2 Kings 10:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G4931 he completed G4160 offering G3588 the G3646.1 whole burnt-offering, G2532 that G2036 Jehu said G*   G3588 to the G3908.1 bodyguards G2532 and G3588 to the G5151.7 tribunes, G1525 In entering, G3960 strike G1473 them! G3361 Let not G1831 come forth G1537 from G1473 them G435 a man! G2532 And G3960 [6struck G1473 7them G3588 1the G3908.1 2bodyguards G2532 3and G3588 4the G5151.7 5tribunes] G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword; G2532 and G4495 they tossed the bodies, G2532 and G4198 went G2193 unto G4172 the city G3624 of the house G3588   G* of Baal.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4931 συνετέλεσε G4160 ποιών G3588 την G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G2036 είπεν Ιού G*   G3588 τοις G3908.1 παρατρέχουσι G2532 και G3588 τοις G5151.7 τριστάταις G1525 εισελθόντες G3960 πατάξατε G1473 αυτούς G3361 μη G1831 εξελθάτω G1537 εξ G1473 αυτών G435 ανήρ G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G3588 οι G3908.1 παρατρέχοντες G2532 και G3588 οι G5151.7 τριστάται G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G2532 και G4495 έρριψαν G2532 και G4198 επορεύθησαν G2193 έως G4172 πόλεως G3624 οίκου G3588 του G* Βάαλ
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G4169 A-GPM ποιων G3588 T-ASF την   N-ASF ολοκαυτωσιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιου G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P παρατρεχουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPM τρισταταις G1525 V-AAPNP εισελθοντες G3960 V-AAD-2P παταξατε G846 D-APM αυτους G435 N-NSM ανηρ G3165 ADV μη G1831 V-AAD-3S εξελθατω G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριψαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παρατρεχοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM τρισταται G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G2193 PREP εως G4172 N-GSF πολεως G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ
HOT(i) 25 ויהי ככלתו לעשׂות העלה ויאמר יהוא לרצים ולשׁלשׁים באו הכום אישׁ אל יצא ויכום לפי חרב וישׁלכו הרצים והשׁלשׁים וילכו עד עיר בית הבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as soon as he had made an end H6213 לעשׂות of offering H5930 העלה the burnt offering, H559 ויאמר said H3058 יהוא that Jehu H7323 לרצים to the guard H7991 ולשׁלשׁים and to the captains, H935 באו Go in, H5221 הכום slay H376 אישׁ them; let none H408 אל them; let none H3318 יצא come forth. H5221 ויכום And they smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword; H7993 וישׁלכו cast out, H7323 הרצים and the guard H7991 והשׁלשׁים and the captains H1980 וילכו and went H5704 עד to H5892 עיר the city H1004 בית of the house H1168 הבעל׃ of Baal.
new(i)
  25 H3615 [H8763] And it came to pass, as soon as he had finished H6213 [H8800] offering H5930 the burnt offering, H3058 that Jehu H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the guard H7991 and to the captains, H935 [H8798] Go in, H5221 [H8685] and slay H376 them; let none H3318 [H8799] come forth. H5221 [H8686] And they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword; H7323 [H8801] and the guard H7991 and the captains H7993 [H8686] cast them out, H3212 [H8799] and went H5892 to the city H1004 of the house H1168 of Baal.
Vulgate(i) 25 factum est ergo cum conpletum esset holocaustum praecepit Hieu militibus et ducibus suis ingredimini et percutite eos nullus evadat percusseruntque eos ore gladii et proiecerunt milites et duces et ierunt in civitatem templi Baal
Clementine_Vulgate(i) 25 Factum est autem, cum completum esset holocaustum, præcepit Jehu militibus et ducibus suis: Ingredimini, et percutite eos: nullus evadat. Percusseruntque eos in ore gladii, et projecerunt milites et duces: et ierunt in civitatem templi Baal,
Wycliffe(i) 25 Forsothe it was don, whanne the brent sacrifice was fillid, Hieu comaundide to hise knyytis and duykis, Entre ye, and sle hem, that noon ascape. And the knyytis and duykis smytiden `hem bi the scharpnesse of swerd, and castiden forth. And `thei yeden into the citee of the temple of Baal,
Coverdale(i) 25 Now wha he had made an ende of the burntofferynge, Iehu sayde vnto the fotemen and knyghtes: Go in, & smyte euery man, let noman go forth. And they smote the with the edge of the swerde. And the fote men and knightes threw the awaie and wete vnto the cite of Baals house,
MSTC(i) 25 And as soon as he had made an end of offering of burnt sacrifice, he said to them of the guard and to the lords, "Go in and slay them, let none come out." And they smote them with the edge of the sword. And the guard and the lords cast them out, and went unto the city of the house of Baal,
Matthew(i) 25 And as sone as he had made an ende of offeryng of burntsacrifyce, he sayde to them of the garde & to the Lordes, go in and sley them, let none come oute. And they smote them with the edge of the swerde. And the garde and the Lordes caste them oute, and went vnto the cytye of the house of Baal,
Great(i) 25 And it fortuned, that assone as he had made an ende of offering the burntsacrifyce, Iehu sayde to the men of warre and to the captaines: go in, and sleye them, let none come out. And they smote them with the edge of the swearde. And the men of warre and the captaynes cast them out, and went vnto the citye of the temple of Baal,
Geneva(i) 25 And when hee had made an ende of the burnt offring, Iehu sayde to the garde, and to the captaines, Goe in, slay them, let not a man come out. And they smote them with the edge of the sworde. And the garde, and the captaines cast them out, and went vnto the citie, where was the temple of Baal.
Bishops(i) 25 And it fortuned, that assoone as he had made an ende of offring the burnt sacrifice, Iehu sayd to the men of warre and to the captaynes: Go in, and slay them, let none come out. And they smote them with the edge of the sword: And the men of warre & the captaynes cast them out, & went to the citie of the temple of Baal
DouayRheims(i) 25 And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal,
KJV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
KJV_Cambridge(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
KJV_Strongs(i)
  25 H3615 And it came to pass, as soon as he had made an end [H8763]   H6213 of offering [H8800]   H5930 the burnt offering H3058 , that Jehu H559 said [H8799]   H7323 to the guard [H8801]   H7991 and to the captains H935 , Go in [H8798]   H5221 , and slay [H8685]   H376 them; let none H3318 come forth [H8799]   H5221 . And they smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H7323 ; and the guard [H8801]   H7991 and the captains H7993 cast them out [H8686]   H3212 , and went [H8799]   H5892 to the city H1004 of the house H1168 of Baal.
Thomson(i) 25 So when he had finished offering the whole burnt offering, Jehu said to the guards and to the officers, Go in and smite them; let not a man of them get out. So the guards and the officers smote them with the edge of the sword; and having thrown them out, they went to the city of the house of Baal,
Webster(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
Webster_Strongs(i)
  25 H3615 [H8763] And it came to pass, as soon as he had finished H6213 [H8800] offering H5930 the burnt offering H3058 , that Jehu H559 [H8799] said H7323 [H8801] to the guard H7991 and to the captains H935 [H8798] , Go in H5221 [H8685] , and slay H376 them; let none H3318 [H8799] come forth H5221 [H8686] . And they smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H7323 [H8801] ; and the guard H7991 and the captains H7993 [H8686] cast them out H3212 [H8799] , and went H5892 to the city H1004 of the house H1168 of Baal.
Brenton(i) 25 And it came to pass, when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Ju said to the footmen and to the officers, Go ye in and slay them; let not a man of them escape. So they smote them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσε ποιῶν τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ εἶπεν Ἰοὺ τοῖς παρατρέχουσι καὶ τοῖς τριστάταις, εἰσελθόντες πατάξατε αὐτοὺς, μὴ ἐξελθάτω ἐξ αὐτῶν ἀνήρ· καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ ἔῤῥιψαν οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ τριστάται, καὶ ἐπορεύθησαν ἕως πόλεως οἴκου τοῦ Βάαλ.
Leeser(i) 25 And it came to pass, as soon as they had made an end of preparing the burnt-offering, that Jehu said to the runners and to the officers, Go in, smite them: let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the runners and the captains cast them out, and went as far as the city of the house of Ba’al.
YLT(i) 25 And it cometh to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu saith to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;' and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast them out; and they go unto the city, to the house of Baal,
JuliaSmith(i) 25 And it will be when they finished doing the burnt-offering, and Jehu will say to the runners and to the third rulers, Go in; strike them; a man shall not go forth. And they will strike them with the mouth of the sword and the runners and the thirds will cast out, and they will go even to the city of the house of Baal.
Darby(i) 25 And it came to pass as soon as they had ended offering up the burnt-offering, that Jehu said to the couriers and to the captains, Go in, slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the couriers and the captains cast [them] there. And they went to the city of the house of Baal,
ERV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
ASV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains: 'Go in, and slay them; let none come forth.' And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
Rotherham(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the ascending–sacrifice, that Jehu said to the runners and to the officers––Enter, smite them, let not, a man, get out. So they smote them, with the edge of the sword,––and the runners and the officers cast them out, and then went as far as the city of the house of Baal,
CLV(i) 25 And it comes to pass at his finishing to make the burnt-offering, that Jehu said to the runners, and to the captains, `Go in, smite them, let none come out;' and they smite them by the mouth of the sword, and the runners and the captains cast [them] out; and they go unto the city, to the house of Baal,
BBE(i) 25 Then when the burned offering was ended, straight away Jehu said to the armed men and the captains, Go in and put them to death; let not one come out. So they put them to the sword; and, pulling the images to the earth, they went into the holy place of the house of Baal.
MKJV(i) 25 And it happened when he had made an end of offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the commanders, Go in. Kill them! Do not let any come out! And they struck them with the edge of the sword. And the guard and the commanders threw them out. And they went to the city, to the house of Baal.
LITV(i) 25 And it happened, when he finished offering the burnt offering, Jehu said to the runners and the third officers, Go in, strike them. Do not let any man come out. And they struck them by the edge of the sword. And the runners and the third officers threw them out. And they went into the city to the house of Baal,
ECB(i) 25 And so be it, as he finishes working the holocaust, Yah Hu says to the runners and to the tertiaries, Go! Smite them! Allow no man to go! - and they smite them with the mouth of the sword; and the runners and the tertiaries cast them out, and go to the city of the house of Baal:
ACV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and kill them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword. And the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
WEB(i) 25 As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.
NHEB(i) 25 It happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in, and kill them. Let none escape." They struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
AKJV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
KJ2000(i) 25 And it came to pass, as soon as he had finished offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they struck them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
UKJV(i) 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they stroke them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
EJ2000(i) 25 And after they had finished offering the burnt offering, Jehu said to those of his guard and to the captains, Go in, and slay them; let none escape. And they smote them with the edge of the sword, and the guard and the captains left them where they fell and went to the city of the house of Baal,
CAB(i) 25 And it came to pass, when he had finished offering the whole burnt offering, that Jehu said to the footmen and to the officers, Go in and kill them; let not a man of them escape. So they struck them down with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast the bodies forth, and went to the city of the house of Baal.
LXX2012(i) 25 And it came to pass, when he had finished offering the whole burnt offering, that Ju said to the footmen and to the officers, Go you⌃ in and kill them; let not a man of them escape. So they struck them with the edge of the sword, and the footmen and the officers cast [the bodies] forth, and went to the city of the house of Baal.
NSB(i) 25 As soon as he finished offering the burned offering Jehu said to the armed men and the captains: »Go in and put them to death! Do not let one come out!« So they put them to the sword. Pulling the images to the ground, they went into the holy place of the house of Baal.
ISV(i) 25 As soon as he had completed the burnt offering, Jehu ordered the guards and the officers, “Go in and execute them. Don’t let even one man escape.” So they executed them with swords, and the guards and the officers threw the bodies out and proceeded into the inner room of Baal’s temple,
LEB(i) 25 It happened that when he finished offering the burnt offering, Jehu said to the royal guard and to the officers, "Come and kill them; let no man go free!" So they put them to the sword,* and the royal guard and the officers threw them out, then they went up to the citadel of the temple of Baal.
BSB(i) 25 When he had finished making the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, “Go in and kill them. Do not let anyone out.” So the guards and officers put them to the sword, threw the bodies out, and went into the inner room of the temple of Baal.
MSB(i) 25 When he had finished making the burnt offering, Jehu said to the guards and officers, “Go in and kill them. Do not let anyone out.” So the guards and officers put them to the sword, threw the bodies out, and went into the inner room of the temple of Baal.
MLV(i) 25 And it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in and kill them; let none come forth. And they killed* them with the edge of the sword. And the guard and the captains cast them out and went to the city of the house of Baal.
VIN(i) 25 As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.
Luther1545(i) 25 Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Gehet hinein und schlaget jedermann; lasset niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt der Kirche Baals.
Luther1912(i) 25 Da er nun die Brandopfer vollendet hatte, sprach Jehu zu den Trabanten und Rittern: Geht hinein und schlagt jedermann; laßt niemand herausgehen! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts. Und die Trabanten und Ritter warfen sie weg und gingen zur Stadt des Hauses Baals
ELB1871(i) 25 Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil des Baalhauses,
ELB1905(i) 25 Und es geschah, als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, da sprach Jehu zu den Läufern und zu den Anführern: Gehet hinein, erschlaget sie; keiner komme heraus! Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und die Läufer und die Anführer warfen sie hin. Und sie gingen nach dem Stadtteil O. in die Burg des Baalhauses,
DSV(i) 25 En het geschiedde, als hij voleind had het brandoffer te doen, dat Jehu zeide tot de trawanten en tot de hoofdmannen: Komt in, slaat hen, dat niemand uitkome. En zij sloegen hen met de scherpte des zwaard; en de trawanten en hoofdmannen wierpen hen weg; daarna kwamen zij tot de stad in het huis van Baäl;
DSV_Strongs(i)
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H3615 H8763 , als hij voleind had H5930 het brandoffer H6213 H8800 te doen H3058 , dat Jehu H559 H8799 zeide H7323 H8801 tot de trawanten H7991 en tot de hoofdmannen H935 H8798 : Komt in H5221 H8685 , slaat H408 H376 hen, dat niemand H3318 H8799 uitkome H5221 H8686 . En zij sloegen H6310 hen met de scherpte H2719 des zwaard H7323 H8801 ; en de trawanten H7991 en hoofdmannen H7993 H8686 wierpen hen weg H3212 H8799 ; daarna kwamen zij H5704 tot H5892 de stad H1004 in het huis H1168 van Baal;
Giguet(i) 25 Après qu’il eut consumé l’holocauste, Jéhu dit à ses gardes et à ses officiers: Entrez, frappez-les, n’en laissez pas sortir un seul. Et ils les passèrent au fil de l’épée; ils les jetèrent sur le chemin; et, du temple de Baal, ils retournèrent à la ville.
DarbyFR(i) 25 Et il arriva que, quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée. et les coureurs et les capitaines les jetèrent là; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,
Martin(i) 25 Et il arriva que dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines : Entrez, tuez-les, et que nul n'échappe. Les archers donc et les capitaines les passèrent au fil de l'épée, et les jetèrent là, puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Bahal.
Segond(i) 25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.
Segond_Strongs(i)
  25 H3615 Lorsqu’on eut achevé H8763   H6213 d’offrir H8800   H5930 les holocaustes H3058 , Jéhu H559 dit H8799   H7323 aux coureurs H8801   H7991 et aux officiers H935  : Entrez H8798   H5221 , frappez H8685   H376 -les, que pas un H3318 ne sorte H8799   H5221 . Et ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H7323 . Les coureurs H8801   H7991 et les officiers H7993 les jetèrent H8686   H3212 là, et ils allèrent H8799   H5892 jusqu’à la ville H1004 de la maison H1168 de Baal.
SE(i) 25 Y después que acabaron ellos de hacer el holocausto, Jehú dijo a los de su guardia y a los capitanes: Entrad, y matadlos; que no escape ninguno. Y los hirieron a cuchillo; y los dejaron tendidos los de la guardia y los capitanes, y fueron hasta la ciudad del templo de Baal,
ReinaValera(i) 25 Y después que acabaron ellos de hacer el holocausto, Jehú dijo á los de su guardia y á los capitanes: Entrad, y matadlos; que no escape ninguno. Y los hirieron á cuchillo: y dejáronlos tendidos los de la guardia y los capitanes, y fueron hasta la ciudad del templo de Baal.
JBS(i) 25 Y después que acabaron ellos de hacer el holocausto, Jehú dijo a los de su guardia y a los capitanes: Entrad, y matadlos; que no escape ninguno. Y los hirieron a espada; y los dejaron tendidos los de la guardia y los capitanes, y fueron hasta la ciudad de la casa de Baal,
Albanian(i) 25 Kështu, sa mbaroi oferta e olokaustit, Jehu u dha këtë urdhër rojeve dhe kapitenëve: "Hyni, vritni dhe mos lini që asnjë t'ju ikë!". Prandaj ata i kaluan në majë të shpatës, pastaj rojet dhe kapitenët i hodhën jashtë dhe depërtuan në pjesën e brendshme të tempullit të Baalit;
RST(i) 25 Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
Arabic(i) 25 ولما انتهوا من تقريب المحرقة قال ياهو للسعاة والثوالث ادخلوا اضربوهم. لا يخرج احد. فضربوهم بحد السيف وطرحهم السعاة والثوالث وساروا الى مدينة بيت البعل
Bulgarian(i) 25 И като свърши принасянето на всеизгарянето, Ииуй каза на телохранителите и на пълководците: Влезте и ги избийте! Никой да не избяга! И телохранителите и пълководците ги избиха с острието на меча и ги изхвърлиха навън. После отидоха в частта на града, където беше храмът на Ваал,
Croatian(i) 25 Kad je Jehu završio prinos paljenice, naredi tjelesnoj straži i dvoranima: "Uđite, pobijte ih! Nitko neka ne iziđe!" Tjelesna straža i dvorani uđoše, pobiše ih oštricom mača i prodriješe sve do svetišta Baalova hrama.
BKR(i) 25 I stalo se, když kněz dokonal obětování zápalu, řekl Jéhu drabantům a hejtmanům: Vejdětež a zbíte je, ať žádný neuchází. Kteřížto pobili je ostrostí meče, a rozmetali těla jejich drabanti a hejtmané. Potom šli dále do každého města, kdež byl dům Bálův,
Danish(i) 25 Og det skete, der man var færdig med at bringe Brændofferet, da sagde Jehu til Drabanterne og Høvedsmændene: Gaar ind, slaar dem, ingen maa komme ud; og de sloge dem med skarpe Sværd, og Drabanterne og Høvedsmændene kastede dem hen, og de gik til Baals Hus's Stad.
CUV(i) 25 耶 戶 獻 完 了 燔 祭 , 就 出 來 吩 咐 護 衛 兵 和 眾 軍 長 說 : 你 們 進 去 殺 他 們 , 不 容 一 人 出 來 ! 護 衛 兵 和 軍 長 就 用 刀 殺 他 們 , 將 屍 首 拋 出 去 , 便 到 巴 力 廟 的 城 去 了 ,
CUVS(i) 25 耶 户 献 完 了 燔 祭 , 就 出 来 吩 咐 护 卫 兵 和 众 军 长 说 : 你 们 进 去 杀 他 们 , 不 容 一 人 出 来 ! 护 卫 兵 和 军 长 就 用 刀 杀 他 们 , 将 尸 首 抛 出 去 , 便 到 巴 力 庙 的 城 去 了 ,
Esperanto(i) 25 Kiam la bruloferoj estis finitaj, Jehu diris al la korpogardistoj kaj al la estroj:Iru, batu ilin, ke neniu eliru. Kaj oni mortigis ilin per glavo, kaj la korpogardistoj kaj la estroj forjxetis ilin kaj iris en la urbon de la domo de Baal.
Finnish(i) 25 Kuin he olivat uhranneet polttouhrin, sanoi Jehu vartioille ja päämiehille: menkäät sisälle ja lyökäät ne, niin ettei yksikään heistä pääse. Ja he löivät heidät miekan terällä, ja vartiat ja päämiehet heittivät heidät pois ja menivät Baalin huoneen kaupunkiin,
FinnishPR(i) 25 Ja päätettyänsä polttouhrin uhraamisen sanoi Jeehu henkivartijoille ja vaunusotureille: "Menkää sisään ja surmatkaa heidät; älköön yksikään pääskö ulos". Niin he surmasivat heidät miekan terällä, ja henkivartijat ja vaunusoturit heittivät ulos heidän ruumiinsa. Sitten he menivät Baalin temppelilinnaan
Haitian(i) 25 Fini Jeou fini boule bèt yo pou Baal, li di gad yo ak kaptenn yo: --Antre, touye yo tout! Pa kite yonn ladan yo chape! Mesye Jeou yo antre ak nepe nan men yo, yo touye tout moun, yo trennen kadav yo met deyò. Lèfini, yo tounen nan pyès kote lotèl la ye nan tanp Baal la.
Hungarian(i) 25 Mikor pedig elvégezték az égõáldozatot, monda Jéhu a vitézeknek és hadnagyoknak: Menjetek be, vágjátok le õket, csak egy is közülök meg ne meneküljön! És levágták õket fegyver élével, és elhányták [az õ holttestöket] a vitézek és a hadnagyok. Azután elmentek a Baál templomának városába,
Indonesian(i) 25 Segera setelah Yehu mempersembahkan kurban, ia keluar dan berkata kepada para pengawal dan perwira-perwira itu, "Masuklah dan bunuh mereka semua. Jangan biarkan seorang pun lolos!" Maka masuklah mereka dengan pedang terhunus, dan membunuh semua orang di situ, lalu menyeret mayat-mayat itu ke luar. Kemudian mereka masuk ke bagian dalam kuil,
Italian(i) 25 E quando quelli ebber finito di far l’olocausto, Iehu disse a’ sergenti, ed a’ capitani: Entrate, percoteteli, non iscampine pur uno. Essi adunque li percossero a fil di spada; e li gittarono via, e andarono nella città del tempio di Baal.
ItalianRiveduta(i) 25 E, come fu finita l’offerta dell’olocausto, Jehu disse ai soldati e ai capitani: "Entrate, uccideteli, e che non ne esca uno!" Ed essi li passarono a fil di spada; poi, soldati e capitani ne buttaron là i cadaveri, e penetrarono nell’edifizio del tempio di Baal;
Korean(i) 25 번제 드리기를 다하매 예후가 호위병과 장관들에게 이르되 들어가서 한 사람도 나가지 못하게 하고 죽이라 하매 호위병과 장관 들이 칼로 저희를 죽여 밖에 던지고
Lithuanian(i) 25 Baigus aukoti deginamąją auką, Jehuvas įsakė sargybai ir kariams: “Išžudykite juos! Niekas tenelieka gyvas!” Jie išžudė juos kardu, sargyba bei vyresnieji juos išmetė ir, įėję į Baalo namus,
PBG(i) 25 A gdy się dokończyły ofiary całopalenia, rzekł Jehu żołnierzom i rotmistrzom swym: Wnijdzcie, a pomordujcie je, aby żaden nie uszedł. A tak pomordowali je ostrzem miecza, i rozrzucili je żołnierze i rotmistrze; potem odeszli do każdego miasta, gdzie był dom Baalowy.
Portuguese(i) 25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
Norwegian(i) 25 Da de var ferdig med å ofre brennofferet, sa Jehu til drabantene og livvakten: Gå inn, slå dem ihjel, la ikke en slippe ut! Så slo de dem med sverdets egg, og drabantene og livvakten kastet dem ut og gikk til Ba'als-husets by*. / {* d.e. den del av byen hvor Ba'als hus var, eller en del boliger som hørte til Ba'als hus.}
Romanian(i) 25 Cînd au isprăvit de adus arderile de tot, Iehu a zis alergătorilor şi căpeteniilor:,,Intraţi, şi loviţi -i: unul să nu iasă.`` Şi i-au lovit cu ascuţişul săbiei. Alergătorii şi căpeteniile i-au aruncat acolo, şi s'au dus pînă la odaia din fund a templului lui Baal.
Ukrainian(i) 25 І сталося, як скінчив він приряджувати цілопалення, то Єгу сказав до бігунів та до старшин: Увійдіть, повбивайте їх, нехай ніхто не вийде!... І повбивали їх вістрям меча, і поскидали їх ті бігуни та старшини. Потому пішли до міста Ваалового дому.